Übersetzungsbüro

Übersetzung

Unsere professionellen Übersetzer kümmern sich um das Übersetzen in und aus folgenden Sprachen:

Übersetzung Englisch
Übersetzung Niederländisch
Übersetzung Dänisch
Übersetzung Französisch
Übersetzung Italienisch
Übersetzung Spanisch
Übersetzung Portugiesisch
Übersetzung Katalanisch
Übersetzung Russisch
Übersetzung Polnisch
Übersetzung Türkisch
Übersetzung Arabisch

Wir setzen immer nur auf Muttersprachler, daher wird die Übersetzung eines Textes aus dem Englischen ins Deutsche immer nur von Deutschen, aus dem Deutschen ins Englische aber von englischen Übersetzern ausgeführt. Dies ist der einzige Weg die höchste Qualität bei jeder Übersetzung zu sichern.

Für weitere Auskunft klicken Sie auf die von Ihnen gewünschte Sprache.

Lesen Sie unsere AGB.


Die Theorie

Mögliche Probleme bei der Übersetzung

Das Hauptproblem beim Übersetzen war und bleibt das Problem der so genannten doppelten Bindung des Übersetzers. Die Übersetzung sollte gleichzeitig dem Ausgangstext so nahe wie möglich sein und die Anforderungen des Lesers entsprechen.
Entweder soll der Leser der Übersetzung mit den charakteristischen Eigenschaften der Ausgangssprache konfrontiert werden, oder einen unauffälligen, seinen Zweck gut erfüllenden Text in der Zielkultur und -sprache vorgelegt bekommen.
So kann sich in einer literarischen Übersetzung eine grammatische Struktur der Ausgangssprache als sehr charakteristisch für den Stil des Originals herausstellen, durch eine wörtliche Übertragung würde im Zieltext aber ein auffällig vom gewohnten Sprachgebrauch abweichender Stil entstehen, der den Leser irritiert.

Ein weiteres Problem beim Übersetzungsvorgang sind die subjektiven Faktoren. Der Übersetzer kann sich für eine oder eine andere Zieltextvariante entscheiden; seine kulturelle und soziale Hintergründe werden in dazu bringen den Text auf eine bestimmte Art und Weise zu interpretieren. Die unterschiedlichen methodisch und technischen Vorentscheidungen des Übersetzers für den Analyse- und Beurteilungsprozess des Ausgangstextes und die Meinung über die verschiedenen Ansätze in der Übersetzungswissenschaft werden die Übersetzung auch subjektiv beeinflussen.
----
Der Übersetzer steht bei seiner Arbeit stets in seinem eigenen Horizont, ein Horizont in den er das Produkt seiner übersetzerischen Bemühungen einordnen muss. Das macht das bloße Übertragen des Textinhaltes von der Quell- in die Zielsprache unmöglich. Der Übersetzer muss sich immer entscheiden, ob er den fremdartigen Text an seine eigene Sprache angleicht, oder ob er diese Fremdartigkeit mit den Mitteln seiner eigenen Sprache nachbilden möchte. Beide Verfahren sind möglich und sicher auch „richtig“, eine Entscheidung, welche Version dem Original näher steht, lässt sich nicht leicht fällen.

Wenn man sich grundsätzlich mit der Übersetzbarkeit eines Textes, mit der Möglichkeit einer Inhaltsübertragung, beschäftigt, gibt es verschiedene Ansätze. So vertritt Quine die These, dass die Übersetzung nicht eine bestimmte. Diese These besagt, dass es nicht möglich ist, zwischen verschiedenen möglichen Übersetzungsvarianten eine objektive Rangfolge festzulegen, und dass Sprache im Allgemeinen gesehen immer nur im Kontext der Erfahrung interpretiert werden kann.

In der Praxis und in der Theorie der Übersetzung wird von einer grundsätzlichen Übersetzbarkeit zwischen natürlichen Sprachen ausgegangen, die sich wenigstens auf den propositionalen Gehalt einer Äußerung, wenn auch möglicherweise nicht auf jede konnotative Bedeutung erstreckt.


Die Übersetzung literarischer Texte

Die Übersetzung literarischer Texte macht nur einen kleinen Anteil des Übersetzungsmarktes aus. Das Einkommen der literarische Übersetzer ist im Allgemeinen deutlich geringer als das der Übersetzer von Gebrauchstexten, weshalb die Entscheidung für diesen Beruf meistens in der persönlichen Begeisterung für Literatur und/oder für eine bestimmte Sprache und Kultur zu finden ist.
Literarische Übersetzungen haben schon immer eine wichtige Rolle beim interkulturellen Austausch gespielt. Nur so kann man ohne sehr gute Kenntnisse der Fremdsprache sich ein Bild anderer Kulturen machen.

Der Übersetzungsprozess

Das Deutsche Institut für Normung gab im April 1998 die DIN 2345 Übersetzungsaufträge heraus. In dieser Norm erstrecken sich die Ansprüche für Übersetzungsaufträge auf dem Ausgangstext, der Zusammenarbeit zwischen den Beteiligten an dem Übersetzungsauftrag, der Auswahl der Übersetzer, der Ablauforganisation, der Übersetzung und der Prüfung von den Übersetzungen.

Diese Norm wurde durch die am 1. August 2006 eingeführte DIN EN 15038 Übersetzungs-Dienstleistungen - Dienstleistungsanforderungen abgelöst. Die Anforderungen an den Dienstleister bezogen sich jetzt vor allem auf die personellen und technischen Ressourcen, das Qualitäts- und Projektmanagement, die vertraglichen Rahmenbedingungen und die Arbeitsprozesse.


Maschinelle und computerunterstützte Übersetzung 

Man versteht als maschinelle Übersetzung der Versuch, ohne menschliche Mithilfe, durch einer Anwendung Übersetzungen automatisch zu vollziehen. Die Qualität solcher computererzeugten Übersetzungen ist aber noch weit von den der menschlichen Übersetzer entfernt. Nur sehr wenige eingeschränkte Texte lassen sich mit guten Ergebnissen maschinell übersetzen.

Eine Zwischenlösung sind die Systeme maschineller Übersetzung mit menschlicher Unterstützung, bei denen dem menschlichen Übersetzer die Möglichkeit gegeben wird, während des Übersetzungsvorgangs auftretende Unklarheiten zu klären.

Auch für menschliche Übersetzer gibt es brillante technische Hilfsmittel. Sehr oft benutzt unter Übersetzer werden die Terminologiedatenbanken sowie die „translation memory“, die in dem Originaltext Formulierungen automatisch erkennen, die früher einmal übersetzt und festgehalten wurden, und die die gespeicherte Übersetzung dann zur vorschlagen. Das Internet hat auch zur Besserung der Übersetzungsqualität beigetragen, denn der Übersetzer kann mit seiner Hilfe sehr viel schneller überprüfen ob eine Formulierung in der Zielsprache möglich und ob es in der jeweiligen Textsorte üblich ist.