Übersetzer Niederländisch
Wir kümmern uns um die Übersetzung Niederländisch - Deutsch und Deutsch - Niederländisch ihrer Texte.
Unsere niederländisch Übersetzer haben sich in sehr verschiedenen Fachgebieten spezialisiert, solche wie Wissenschaft, Wirtschaft, Geschäfte, Technik, Jura und vieles mehr. Alle niederländisch Übersetzer arbeiten nur in ihre Muttersprache, denn dies ist der einzige Weg um stets beste Ergebnisse liefern zu können.
Jede Übersetzung in oder aus dem Niederländisch besteht aus zwei recht verschiedene Etappen:
Die Etappe der Übersetzung:
Beim Übersetzen muss der niederländisch Übersetzer sich in die Materie einarbeiten und den Text ausführlich durchlesen. Danach kann er, mithilfe der neuesten Technologien und Techniken im Gebiet der niederländisch Übersetzung, den Text übersetzen.
Die Etappe der Überprüfung des übersetzten Textes:
Der einzige Weg um eine korrekte Übersetzung garantieren zu können ist durch die Überprüfung der niederländischen Übersetzung. Diese Aufgabe wird von einem anderen Übersetzer oder von einem Korrekturleser durchgeführt, der sich im Fachgebiet auskennt und dessen Muttersprache das Niederländische oder das Deutsche ist (je nachdem ob die Übersetzung aus oder ins Niederländische ist).
Wenn Sie einen professionellen Übersetzer für Niederländisch brauchen, zögern Sie nicht, senden Sie uns eine E-Mail, gerne helfen wir Ihnen.
- Übersetzer Niederländisch -
Die Verbreitung des Niederländischen
Es gibt viele Niederländer, die zu Hause friesische Varietäten als Muttersprache sprechen. Niederländisch lernen sie als Zweitsprache in der Schule.
Die Varietäten im Nordosten der Niederlande gehören aus der historischen Perspektive zum Niedersächsischen. Es gibt aber Sprachwissenschaftler, die sie wegen des heutigen Dialektstands als niederländische Varietäten betrachten, und nicht als deutsche, da das Niederländische als Dachsprache einen großen Einfluss auf die Varietäten in den Niederlanden hat.
Die ursprünglichen Mundarten des deutschen Niederrheins, des westlichen Ruhrgebiets, sowie Teile des Bergischen Landes sind dagegen historisch gesehen niederfränkisch bzw. niederländisch. Besonders die Kleverländischen Dialekte, die früher in Deutschland gesprochen wurden, gelten oft als niederländische Mundarten. In den meisten Schulen des heutigen bundesdeutschen Kreises Kleve wurde bis ins 19. Jahrhundert der Unterricht auf Niederländisch bzw. Kleverländisch gehalten.
In Belgien sprechen die Bewohner des im nördlichen Teil Belgiens gelegenen Landesteils Flandern die flämischen Dialekte der niederländischen Sprache. Amts- und Schriftsprache wird dort aber ebenso wie in den Niederlanden Niederländisch verwendet.
Die am 9. September 1980 von Niederlande und Belgien gegründete Niederländische Sprachunion soll gewährleisten, dass eine gemeinsame Rechtschreibung und Grammatik anhält und die Sprache gepflegt wird. Natürlich gibt es regionale Unterschiede zwischen den Varianten der Standardsprache in Holland und Belgien, die Dialekte des Flämischen werden unterteilt in Westflämisch, Ostflämisch und Seeländisch.
In der französischen Provinz Nord-Pas de Calais, im Grenzgebiet zu Belgien, leben etwa 80-120.000 Menschen, die die westflämische Variante der Niederländischen Sprache sprechen.
Die Buren, ein Großteil der weißen Bevölkerung Südafrikas und auch viele südafrikanische Farbige sprechen neben Afrikaans eine aus dem Niederländischen entstammende Halbkreolsprache.
Niederländisch ist in Indonesien und Neuguinea eine verbreitete Zweitsprache, dort war die Niederlande zwischen 1602 und 1945 Kolonialmacht.